miscarriage
El término miscarriage se utiliza principalmente en dos contextos muy distintos: el médico y el legal. En el ámbito médico, se refiere a la pérdida espontánea de un embarazo. Es fundamental no confundirlo con el término abortion, que en inglés suele implicar un procedimiento deliberado o inducido, mientras que miscarriage es siempre involuntario.
Matices semánticos y falsos amigos
En el contexto legal, la expresión miscarriage of justice es una frase hecha que describe una situación en la que el sistema judicial falla, resultando en una sentencia injusta o un error grave. Aunque la palabra miscarriage literalmente sugiere un "fracaso" o "aborto" de un proceso, en español no se traduce literalmente como "aborto de justicia", sino como un error judicial o una injusticia procesal.
Uso médico: She suffered a miscarriage (Ella sufrió un aborto espontáneo).
Uso legal: The appeal was based on a miscarriage of justice (La apelación se basó en un error judicial).
Consideraciones gramaticales
Es un sustantivo contable. En el contexto médico, suele ir acompañado de verbos como have o suffer. En el contexto legal, casi siempre aparece formando parte de la frase fija miscarriage of justice.
SHORT_MEANINGS|aborto espontáneo|error judicial
Meanings
La expulsión espontánea de un feto del útero antes de que sea viable
"She suffered a miscarriage in her first trimester."
Ella sufrió un aborto espontáneo en su primer trimestre.
El fracaso en lograr o realizar un resultado deseado, generalmente debido a un error o injusticia
"The verdict was seen as a gross miscarriage of justice."
El veredicto fue visto como un error judicial.