D
Dicread
HomeDictionaryRripe

ripe

Last Updated: May 1, 2026Report an Error

/ɹaɪp/

熟した

ripe」は主に、果物や野菜が「熟している」状態を表す形容詞です。その他、チーズなどの食品が「熟成している」状態や、「機が熟している」といった比喩的な状況にも使われます。収穫や行動にとって最適な、最高の状態になったというポジティブなニュアンスで使われることが多いのが特徴です。

意味

形容詞

(果物、野菜、種子などが)収穫や採取の準備ができた状態である。完璧な状態に達している。成熟した。

形容詞

(食品が)使用に適した状態にまで進んだ。まろやかな。

動詞

熟す、成熟する。

名詞

熟した果物や野菜。

例文

These avocados are perfectly ripe, ready to be made into guacamole.

このアボカドは完璧に熟していて、ワカモレを作るのにちょうど良い。

The time is ripe for us to invest in renewable energy sources.

再生可能エネルギー源への投資は、今がまさに好機だ。

Some people prefer a slightly green apple, but I like mine ripe and sweet.

少し青いリンゴを好む人もいるけれど、私は熟して甘いのが好きだ。

よくある誤用

「ripe for」という表現では「準備ができている」という受動的な意味で使われることが多いですが、単なる「~に適している」という意味では使いません。例えば「This project is ripe for improvement」は「このプロジェクトは改善する好機である」という意味ですが、「This project is ripe to improve」とは言わず、前置詞「for」が必須です。

文化的背景

英語圏では「ripe age」という表現で「高齢」を丁寧に表現することがあり、日本語の「年配」に相当する文化的配慮が含まれています。また、チーズやワインなどの発酵食品の文脈では「ripe」が品質を示す評価用語として重要な役割を果たしており、ヨーロッパの食文化と密接に結びついています。

関連語

リーディング

「食べごろ」を英語で表現する magic wordripe」 スーパーで野菜や果実を選ぶとき、皆さんはどうやって「食べごろ」を判断していますか?実は英語で「食べごろ」といえば、真っ先に思い浮かぶのが ripe という単語なのです。 この言葉は単なる「色が変わった」「柔らかくなった」というレベルの話ではなく、果実が完全に成熟して最高のおいしさに達した理想的な状態を指します。ですから ripe なバナナと unripe なバナナでは、同じ果実でも全く別物というわけですね。 興味深いのは、ripe の使い方が物理的な成熟に留まらない点です。「the time is ripe for change」(変化の時が来た)というように、時機や状況に対しても使われます。つまり、何か大切なことを成し遂げるための「最適な瞬間」を表現しているのです。これはビジネスパーソンが好む表現で、新しいプロジェクトの開始時期や市場参入のタイミングを語るときに頻出します。 ワイン文化が根付いている英語圏では、「このワインはよく ripened している」と、熟成状況を評価する言葉としても使われます。まさに時間とともに完成度が高まっていく様子を、成熟という概念で表現しているわけですね。 日本語では「食べごろ」「旬」「最盛期」などと訳されることが多いのですが、ripe には「待つ価値がある、その時を待つべき」というニュアンスが込められているのです。完全な成熟こそが本当の価値を生み出すという、欧米的な思想観が現れた素敵な単語だと言えるでしょう。

語源

古英語の「rīpe」に由来し、ゲルマン語族の言葉で「準備ができた」「適切な」という意味を持っていました。元々は果実や穀物が収穫に適した状態を表していましたが、現在では比喩的に人の成熟度や状況の好適性を表す際にも広く使われています。