irritate
irritate শব্দটি মূলত দুটি ভিন্ন প্রেক্ষাপটে ব্যবহৃত হয়: মানসিক বিরক্তি এবং শারীরিক জ্বালা। বাংলা ভাষায় আমরা এই দুটি অবস্থাকে আলাদা শব্দ দিয়ে প্রকাশ করি, কিন্তু ইংরেজিতে এই একটি শব্দই উভয় ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়।
মানসিক ও আচরণগত ব্যবহার
যখন কেউ তার কথা বা কাজের মাধ্যমে অন্য কাউকে বিরক্ত করে, তখন irritate ব্যবহৃত হয়। এটি সাধারণত ছোটখাটো কিন্তু পুনরাবৃত্তিমূলক বিরক্তির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। যেমন, কারো কথা বলার ধরন বা কোনো নির্দিষ্ট অভ্যাস যখন আপনাকে খিটখিটে করে তোলে। এটি annoy শব্দের খুব কাছাকাছি, তবে irritate অনেক সময় আরও তীব্র বিরক্তি বা অধৈর্য হয়ে পড়ার অনুভূতি প্রকাশ করে।
সঠিক ব্যবহার: His constant whistling began to irritate me. (তার অবিরাম শিস দেওয়া আমাকে বিরক্ত করতে শুরু করল।)
শারীরিক ও চিকিৎসা সংক্রান্ত ব্যবহার
শারীরিক ক্ষেত্রে irritate বলতে বোঝায় ত্বকের প্রদাহ, লাল হয়ে যাওয়া বা চুলকানি হওয়া। এটি কোনো রাসায়নিক পদার্থ, অ্যালার্জি বা ঘর্ষণের ফলে হতে পারে। বাংলায় একে আমরা 'জ্বালাতন করা' বা 'জ্বলে ওঠা' বলে থাকি।
সঠিক ব্যবহার: Strong detergents can irritate sensitive skin. (কড়া ডিটারজেন্ট সংবেদনশীল ত্বকে জ্বালাতন করতে পারে।)
সতর্কতা ও পার্থক্য
শিক্ষার্থীদের মনে রাখতে হবে যে, irritate এবং provoke এর মধ্যে পার্থক্য আছে। irritate হলো সাধারণ বিরক্তি, কিন্তু provoke মানে হলো কাউকে উদ্দেশ্যমূলকভাবে রাগিয়ে দেওয়া যাতে সে কোনো প্রতিক্রিয়া দেখায়। এছাড়া, শারীরিক জ্বালার ক্ষেত্রে burn শব্দটি ব্যবহৃত হয় যখন ত্বক পুড়ে যায়, কিন্তু irritate ব্যবহৃত হয় যখন ত্বক কেবল লাল হয় বা চুলকায়।
Meanings
কাউকে বিরক্ত বা অধৈর্য করে তোলা।
"The constant clicking of the pen began to irritate her."
কলমের অবিরাম ক্লিক শব্দ তাকে বিরক্ত করতে শুরু করল।
শরীরের কোনো অংশকে ক্ষত, লাল বা প্রদাহযুক্ত করে তোলা।
"The harsh soap can irritate sensitive skin."
কড়া সাবান সংবেদনশীল ত্বকে জ্বালাতন করতে পারে।