cashier
cashier শব্দটি ইংরেজি ভাষায় দুটি সম্পূর্ণ ভিন্ন অর্থে ব্যবহৃত হয়, যা শিক্ষার্থীদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। প্রথমত, এটি একটি বিশেষ্য (noun) হিসেবে ব্যবহৃত হয় যা একজন অর্থ লেনদেনকারী ব্যক্তিকে বোঝায়। দ্বিতীয়ত, এটি একটি ক্রিয়া (verb) হিসেবে ব্যবহৃত হয় যার অর্থ কাউকে চাকরি থেকে বহিষ্কার করা।
অর্থগত পার্থক্য এবং ব্যবহার
যখন শব্দটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তখন এটি মূলত দোকান, সুপারমার্কেট বা ব্যাংকের সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি টাকা গ্রহণ করেন এবং রসিদ প্রদান করেন। এটি একটি সাধারণ পেশাগত পরিচয়।
অন্যদিকে, যখন এটি ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তখন এর অর্থ অত্যন্ত কঠোর। এটি সাধারণত সামরিক বাহিনী বা সরকারি উচ্চপদস্থ চাকরির ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়, যেখানে কোনো গুরুতর অপরাধ বা অযোগ্যতার কারণে কাউকে বাধ্যতামূলকভাবে পদচ্যুত করা হয়। সাধারণ চাকরির ক্ষেত্রে fire বা dismiss শব্দগুলো বেশি ব্যবহৃত হলেও, cashier শব্দটি একটি আনুষ্ঠানিক এবং কঠোর বহিষ্কারের ইঙ্গিত দেয়।
সঠিক ব্যবহার:
বিশেষ্য হিসেবে: The cashier gave me the change. (ক্যাশিয়ার আমাকে খুচরা টাকা দিলেন।)
ক্রিয়া হিসেবে: The officer was cashiered for misconduct. (অসদাচরণের জন্য কর্মকর্তাকে বরখাস্ত করা হয়েছিল।)
সতর্কতা
বাংলায় আমরা সাধারণত 'ক্যাশিয়ার' শব্দটি শুধুমাত্র পেশার ক্ষেত্রে ব্যবহার করি। কিন্তু ইংরেজিতে যখন এটি ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তখন এর অর্থ 'টাকা গণনা করা' নয়, বরং 'চাকরি থেকে বহিষ্কার করা'। তাই বাক্যের গঠন দেখে বুঝে নিতে হবে যে শব্দটি এখানে পেশা বোঝাচ্ছে নাকি শাস্তিমূলক ব্যবস্থা বোঝাচ্ছে।
Meanings
এমন একজন ব্যক্তি যার কাজ হলো দোকান, ব্যাংক বা অন্য কোনো ব্যবসায়িক প্রতিষ্ঠানে টাকা গ্রহণ করা এবং প্রদান করা।
"The cashier gave me a receipt for the purchase."
ক্যাশিয়ার আমাকে কেনাকাটার জন্য একটি রসিদ দিলেন।
বিশেষ করে কোনো সামরিক ব্যক্তিকে অসদাচরণের শাস্তিস্বরূপ তার চাকরি থেকে বহিষ্কার করা।
সংঘাতের সময় ভীরুতার জন্য ওই কর্মকর্তাকে বরখাস্ত করা হয়েছিল।