chicken
/ˈt͡ʃɪkɪn/
チキン
鶏「chicken」は、一般的に動物の「鶏」や「鶏肉」を指す名詞として最も広く使われます。しかし、形容詞として「臆病な」という意味も持ち合わせており、「You're chicken!」のように人をからかう際にもよく耳にするでしょう。文脈によって意味が大きく変わるため、注意が必要な単語です。
意味
家禽として飼育される鳥、特に若鶏。
食肉として供される鶏の肉。
臆病な、怖がる。
例文
The farmer raises free-range chickens, which lay delicious eggs.
その農家は放し飼いの鶏を育てていて、おいしい卵を産むんだ。
My go-to comfort food is always a bucket of fried chicken.
私の定番の癒やしフードは、決まってフライドチキンひと桶だね。
Don't be such a chicken; you can definitely do it if you try!
そんな臆病者になるなよ、やればきっとできるから!
文化的背景
英語圏では、「chicken」は食事の中心となる非常に一般的な肉であり、フライドチキンやチキンナゲットなど、多様な料理で親しまれています。また、形容詞としての「chicken」は、「cowardly(臆病な)」のインフォーマルな表現として日常会話で頻繁に使われます。日本語で「チキンレース」という言葉があるように、度胸比べや危ない駆け引きを指す際に「chicken game」という表現も使われますが、これは相手が先に「チキン」(臆病者)になるのを待つというニュアンスを含んでいます。
関連語
リーディング
あなたは「チキン」の意味、いくつ知っていますか? 「チキン」という言葉を聞いて、まず何を思い浮かべますか?多くの人にとって、おそらくそれは食卓に並ぶ「鶏肉」や、農場でコケコッコーと鳴く「鶏」の姿かもしれませんね。英語の「chicken」は、まさにその通り、家禽としての「鶏」や「食用の鶏肉」を指す名詞として、私たちの生活に深く根ざしています。 フライドチキン、チキンカレー、照り焼きチキン…世界中の食文化に欠かせない存在ですよね。特にアメリカでは、ケンタッキーフライドチキン(KFC)に代表されるように、手軽でおいしい「チキン」料理が国民食の一つとも言えるほど愛されています。 しかし、「chicken」にはもう一つ、少し意外な意味があるのをご存知でしょうか?それが「臆病な」という形容詞としての使い方です。「Don't be such a chicken!(そんな臆病者になるなよ!)」のように、勇気を出せない人や怖がっている人に対して使われることがあります。これは、鶏が一般的に危険を避ける習性を持っていることから、そのイメージが転じて「臆病」という意味になったと言われています。日本語でも「チキン野郎」なんて言い方をすることがありますが、まさにこの感覚です。 この形容詞の意味合いは、語源を辿ると少し後になってから加わったもので、もともとはひよこなどの「若鶏」を意味する言葉だったのが、時代と共に様々な意味を持つようになったのですね。言葉の変遷は、その言葉が使われる文化や社会の変化を映し出しているようで、とても興味深いものです。 さて、あなたは今日の夕食に「チキン」を食べますか?それとも、何か新しいことに挑戦する「チキン」ではない自分を見せつけますか?どちらにしても、「chicken」という単語一つで、食卓から人の性格まで、幅広いトピックを語り合えるのは面白いことだと思いませんか。
語源
「chicken」の語源は、古英語の「cicen」(若鶏、ひよこ)に遡ります。これはゲルマン祖語に由来しており、元々は特定の種類の鳥の幼体を指していました。時間とともに「鶏全般」や「鶏肉」を指すようになり、さらに17世紀頃には、その臆病な性質から「臆病な」という意味の形容詞としても使われるようになりました。